/>
 

12
Sep
2006

Grey's auf deutsch

abgelegt unter: Addicted to Grey's

Es geht nichts über die englischen Originalfassungen. Ok, man versteht vielleicht nicht alles beim ersten Mal Anschauen (und manches auch beim zweiten Mal noch nicht *g*) und für diese Fälle kann eine deutsche Übersetzung schon mal ganz hilfreich sein. Aber wenn man im April 3 oder 4 deutsche Folgen, im Sommer dann aber am Stück alle 36 Original-Folgen gesehen hat, fällt einem jetzt die Umstellung wieder auf deutsche Stimmen auf PRO7 schon sehr schwer. Vor allem, wenn diese den Originalstimmen nicht so ähneln bzw. nicht so charakteristisch sind wie im Original.

Ganz schlimm wird es aber, wenn schöne Sätze unterirdisch übersetzt werden. Zum Beispiel wurde aus

"You were like coming up for fresh air. It was like I was drowning and you saved me."

auf deutsch dann

"Du warst meine ersehnte Rettung. Du hast mich vor dem Ertrinken bewahrt."

Autsch!

Kommentare zu diesem Eintrag:

Christian (anonym) - Mi, 13.09.06, 08:48
urgs - das ist schlimm.
Seit der 10-Jahre-Freinds - Box habe ich mir angewöhnt, nur noch Originalfassungen zu gucken. Wenn ssein muss dann mit den englischen Untertiteln - dann versteht man 99%...
liljan98 - Mi, 13.09.06, 11:10
Original mit englischen Untertiteln, ganz genauso mache ich es auch am liebsten. Ob nun bei Serien oder Filmen, denn deutsche Untertitel verwirren dann doch zu sehr, bzw. lenken dann zu sehr ab.
konsulat - Fr, 15.09.06, 00:24
Vorschlag: "Du warst wie hochkommend für Frischluft. Es war als ich ertrunken war und du retteste mich."

Ich finde das mal ne lohnende Alternative.
liljan98 - Fr, 15.09.06, 13:09
Ok, ich hätte auch nicht gewusst, wie man das passend hätte übersetzen können *g*, aber der Punkt ist doch: Warum muss man das in Deutschland überhaupt alles synchronisieren? In anderen Ländern funktioniert es mit Untertiteln doch auch gut. Diese Diskussion ist hier müßig, aber da ich eben das Englische auch sehr mag und gut kenne, fallen mir schlechte Übersetzungen - auch in Romanen - halt immer schnell auf. In Romanen sogar, wenn ich das englische Original gar nicht kenne, aber manchmal merkt man einfach welche englische Formulierung da falsch oder schlecht übersetzt wurde.
konsulat - Fr, 15.09.06, 21:04
Ganz großartig war auch mal der Versuch "This is how the cookie crumbles" mit "Naja, so krümelt der Keks nun mal." zu übersetzen (war's etwa ein Jim Carey-Film??).
Ansonsten finde ich synchronisieren grundsätzlich nicht so schlimm - gehöre irgendwie nicht zu denjenigen, die sagen, "Ich guck mir nur Originale an" und eigentlich meinen "Ich bin ja in Englisch so fit, und muss das jetzt zur Schau tragen". Naja, Originale sind ja echt ganz cool - aber ehrlich, ich hab "Law & Order" in Australien gesehen - vergiss es (hihi).
Bin da relativ entspannt - Schade nur, dass es keine "House, MD" (ha! bin fit genug, ich kenn den Originaltitel!) auf Deutsch zu laden gibt, sonst würd ich da doch glatt mal ne Synchronisationsanalyse machen.
liljan98 - Fr, 15.09.06, 21:16
Also ich MUSS auch nicht alles im Original gucken, aber ich mach's ganz gerne, wenn es sich ergibt z.B. bei DVDs oder auch mal im Kino eine Originalversion. Wobei es auch Filme gibt, da war das eine Fehlentscheidung, weil mein Englisch dann doch nicht SO perfekt ist. "Law & Order" wäre mir vermutlich auch um einiges zu kompliziert. Und die ganzen medizinischen Sachen verstehe ich bei Grey's auch nicht. Aber darum geht's ja auch nicht... *g*
Ich hab mal ein Buch weggelegt, weil mich die komische Übersetzung dermaßen gestört hat, wobei mir jetzt die grammatikalischen Begriffe fehlen, mit denen ich erklären konnte, was mich daran so gestört hat ;-) Das mit dem Cookie ist wirklich klasse!
konsulat - Fr, 15.09.06, 22:03
Okay, ich seh's ähnlich - Law & Order ist ja schon auf Deutsch irgendwie schwer zu verstehen.

Ich hab von Grey's damals nur die erste Folge in Australien gesehen (die aber drei Mal) und auch die zweite Folge, aber danach fand ich's echt zu melodramatisch, uncool oder zu kitschig. Und "ihn" find ich jetzt ja - hm - okay, will's mir mit dir nicht verscherzen ;-))) Aber du könntest mir vielleicht sagen, welches Lied am Ende der ersten Episode gespielt wird - also im Original ;-) - bei dem "bebildertem" Abspann, oder wie man's sagen will.
liljan98 - Fr, 15.09.06, 22:18
Och, ich zwinge ja niemanden meine Meinung auf was Serien und Männer angeht... Mir reicht es schon, wenn ich McDreamy nur mit Hai_di teilen kann/muss *g*. Am Ende der ersten Folge läuft eigentlich nur was instrumentales. Zumindest hab ich hier bei meiner Version der Folge keinen Abspann mit anderer Musik...

Das letzte Lied das in Folge 1 gespielt wird (währen der OP) ist "Into the fire" von Thirteen Senses. Ich hab die meisten Songs aus Grey's inzwischen als mp3, also wenn du was anderes meintest, melde dich einfach noch mal.
konsulat - Fr, 15.09.06, 22:39
Also ICH hab jetzt vorsorglich mal ICQ eingestellt ;-) -- Supi, das Lied hatte ich mir schon mal runtergeladen (wie angeblich auch 28 andere zum Soundtrack gehörende Lieder), aber muss man sich die alle anhören? ;-) Dass das bei der letzten OP lief, weiß ich gar nicht mehr - dachte nur, das musste dir merken. Besonders in Erinnerung blieb mir nur der Spruch in Episode 1 von der Quotenschwatten: "Next time you wake me, he'd better have a tag on his toe" oder so. Sonst steh ICH "ärzte(serien)mäßig" eher auf Typ Hugh Laurie und House ;-)
liljan98 - Fr, 15.09.06, 22:49
Ich hab hier in meiner "Zweitwohnung" am PC meines Bruders kein ICQ (dafür aber alle Folgen und alle Songs, weil er mir die per Flatrate ja runtergeladen hat *g*) Ich maile dir den Song mal. Hoffe es ist der Richtige *g* Eigentlich stehe ich GAR nicht so auf Ärzte-Serien, und in diesem Fall liegt meine Interesse sowieso mehr auf der Shipper-Ebene. Kriegen sie sich oder kriegen sie sich nicht und so weiter... :-)
konsulat - Fr, 15.09.06, 22:56
Jetzt hab ich mir was ähnliches ja schon gedacht, also auf ICQ bezogen ;-) - nee, brauchst mir nicht mailen, hab's ja nicht gelöscht, sondern erst mal in eine kleine Endlosschleife geschickt.
Nein, auf Ärzteserien steh' ich auch nicht (mehr - Teenagerjahre ausgenommen), obwohl - kann man das denn so sagen? Also bei House sind's die Sprüche, der Zynismus, und irgendwie detektivische Arbeit. Für "Shipper" gibt's da ja nix - würd gar nicht dazu passen.
liljan98 - Fr, 15.09.06, 22:59
Gut, dann icqe ich es morgen mal, wenn ich zum Putzen in meiner Wohnung bin. Oder erst wenn ich dort wieder richtig online bin. Der Mailversuch wäre eh dran gescheitert, dass web.de und alternativ auch gmx.de auch nach 5 Minuten die Datei nicht hochgeladen hatten. Merkwürdig.
Chikatze - Fr, 06.10.06, 01:06
Huhu!
Off topic, sorry:
Suche im Moment Leute, die mir helfen, eine imoods-Übersetzung zu erstellen!
Machst Du mit?
:-)
Mehr hier:
http://www.chitime.com/blog/?p=1296

Trackback URL:
http://liljan98.twoday.net/stories/2661537/modTrackback

logo

liljan98 bloggt...

über das Leben,
die Welt & alles andere

Nicht mehr hier, sondern seit dem 03. April 2008 auf Englisch an anderer Stelle... 15px

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de

Bloggeramt.de

Archiv

September 2006
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
13
24
 
 

Suche

 

Status

Online seit 1063 Tagen
Zuletzt aktualisiert:
Do, 3. Jul, 13:43 Uhr

kostenloser Counter

Credits

Knallgrau New Media Solutions - Web Agentur für neue Medien

powered by Antville powered by Helma

sorua enabled
xml version of this page
xml version of this page (summary)
xml version of this page (with comments)

twoday.net AGB


7 Wochen ohne
Addicted to Grey's
Arbeitswelt(en)
Aufgeschnappt
Fundstuecke
Gemischte Tüte
Impressum
Kranken-Akte
Kryptik
Maschendrahtzaun
Mediales
Mein Leben & ich
Nachgefragt
Notizen
Politik & Gesellschaft
Sprachpanscher
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren